В понедельник 27 ноября русская литература собрала нас в Гимназии Модерно в Боготе — образовательном центре с давними традициями и важным культурным значением, для приятной дискуссии, которая позволила нам узнать чуть больше о значении произведений писателей «золотого» и «серебряного» веков.

В дискуссии принял участие Алехандро Гонсалес — аргентинский социолог с опытом работы более 20 лет в качестве переводчика с русского на испанский язык. Было весьма любопытно услышать историю о том, как русская литература вошла в его жизнь.

С самого раннего детства он любил читать, особенно криминальные рассказы. В 14 лет Алехандро нашел в библиотеке своей матери «Преступление и наказание» Ф. Достоевского, и, по его словам, эта книга лишила его «читательской невинности». В то время, когда он привык видеть в полицейских историях разгадку преступления в конце, в «Преступлении и наказании» уже с первой части стало ясно, кто убийца. Затем, в последующих частях, книга пытается ответить на вопрос «почему». Это произведение заставило его посвятить себя русской литературе и побудило выучить русский язык, иными словами, полностью изменить свою жизнь в раннем возрасте.

Он начал изучать русский язык в 1994 году, через несколько лет после распада Советского Союза и, следовательно, исчезновения институтов, где преподавали русский язык в Буэнос-Айресе. В то время, когда большинство людей, изучавших русский язык, делали это по политическим причинам, он выбрал этот путь из-за своей любви к литературе.
Алехандро отметил, что его привлекало то, насколько сложным был русский язык, он хотел «приручить» этот трудный язык. В 2005 году он решил отправиться в Россию на курсы, чтобы усовершенствовать свой русский. Он поехал на 3 месяца и остался на 9 лет.

Перевод стал частью жизни Алехандро в период сложной и нестабильной экономической ситуации в Аргентине. Однако, предложение перевести работу Льва Выготского он принял не только из-за экономических соображений, но и из-за своего литературного интереса. Этот опыт предоставил ему возможность глубже погрузиться в русскую литературу. Со временем он стал экспертом в этой области, вплоть до того, что начал вести занятия по произведениям авторов, таких как Достоевский. Благодаря своему опыту работы с этой литературой и переводами, Алехандро осознал, что существующие в то время испанские переводы не смогли передать всю глубину того, что хотел выразить Достоевский в своих произведениях.

Алехандро подчеркнул, что ценность перевода текстов из различных областей, таких как социальные науки и философия, заключается в том, что в каждой из них отношение к языку различно. Эти формы и особенности безусловно способствуют не только расширению словарного запаса, но и более точному анализу культуры и традиций русских литературных классиков.

Когда Алехандро спросили, какого автора или какое произведение можно порекомендовать студенту, который хочет начать знакомство с русской литературой, он посоветовал «Белые ночи» Ф. Достоевского и, конечно же, любое произведение Антона Чехова.
Любопытно, что Алехандро отметил, что иногда начинаешь свой литературный путь с вершины, например, с «Преступления и наказания», а затем открываешь для себя целый мир богатой русской литературы. Именно такое открытие произошло с ним.

Встречая мир богатых возможностей и важных произведений, читатель сам решает, с чего начать своё знакомство с русской литературой. В любом случае, как советовал Алехандро своим студентам, полезно читать произведения Толстого, Чехова, Достоевского, чтобы сформировать прочную литературную базу. Однако Алехандро выделил и других авторов, таких как Леонид Андреев, Максим Горький и Андрей Платонов, превознося последнего за создание собственной литературы.

Один из самых ярких вопросов, в силу своей сложности, связан с ролью Толстого и Достоевского. Иногда их анализируют как два разных направления. Однако Алехандро помещает их, наряду с такими, как Иван Тургенев, в одном литературном течении XIX века. Он видит в них экзистенциалистов, которые постоянно задаются вопросом о существовании Бога и человека и в чьих текстах есть цель и конец. А Антон Чехов, в свою очередь, находится в другом направлении, ведь он писал небольшие рассказы без конца, что было новым не только для России, но и для мировой литературы. Он писал о матери, которая скучает по сыну, или об учителе, который не пришел учить ребенка. Поэтому, как это традиционно принято, Алехандро относит Чехова к реалистическому направлению. Другим выдающимся автором Золотого века русской литературы в ходе дискуссии Алехандро выделил Николая Гоголя. Как справедливо отмечает Алехандро, Гоголь закрепил прозу в русской литературе так же, как Пушкин — поэзию и лирику. И именно при Гоголе, в первой половине XIX века, проза начала вытеснять поэзию.

Разумеется, была отмечена и роль женщин в многовековой истории русской литературы. В связи с этим Алехандро упоминает, что в XIX веке не было значимых авторов-женщин, но их творчество стало важным, начиная с XX века. В период известный как Серебряный век, выделяются такие поэтессы, как Анна Ахматова и Марина Цветаева, а в более поздний постсоветский период — Татьяна Толстая и Людмила Петрушевская, а также другие авторы, как женщины, так и мужчины.

Наконец, со словами благодарности от посла Российской Федерации в Колумбии Николая Карловича Тавдумадзе, адресованными участникам дискуссии и приглашенной аудитории, приятный вечер русской литературы подошел к концу.

Автор статьи: Джохан Диас.

Комментарии

Ваш адрес email не будет опубликован.